CUSTOMER DISPLAY

遇到“你”最好的时光才开始

您的位置:主页 > 新闻动态 > 企业动态 >

游戏名也是一门学问 在外国有多炫酷 在中国就有多雷人

发布时间:2023-05-21 19:05
本文摘要:《冒险岛》、《传奇》、《仙境传说》、《剑灵》这些名字一说出,玩家们优美的游戏回忆一定会泛起在脑海。但大部门人并不知道,这几个网游的中文名字居然是“假的”,基础不是开发商起的。要说到中国网游史上的奇葩网游名,就不得不说两个元素; 翻译鬼才:中国台湾 不少玩家都听过,台湾翻译鬼秀士才辈出,以经典的影戏为例,可能《终结者》中施瓦辛格饰演的T-800太过生猛,把翻译吓了够呛,所以灵感乍现就叫《妖怪终结者》吧。

米乐·M6官网登录入口

《冒险岛》、《传奇》、《仙境传说》、《剑灵》这些名字一说出,玩家们优美的游戏回忆一定会泛起在脑海。但大部门人并不知道,这几个网游的中文名字居然是“假的”,基础不是开发商起的。要说到中国网游史上的奇葩网游名,就不得不说两个元素; 翻译鬼才:中国台湾 不少玩家都听过,台湾翻译鬼秀士才辈出,以经典的影戏为例,可能《终结者》中施瓦辛格饰演的T-800太过生猛,把翻译吓了够呛,所以灵感乍现就叫《妖怪终结者》吧。在其时盗版横行的时代,这些台湾译名在大陆流传甚广,给早期的大陆网游业举行了深刻的洗脑。

台湾网游翻译界也很深刻,台湾的地精叫做哥布林,侏儒则被翻译成地精。《炉石传说》的资料片《地精大战侏儒》被翻译成了巨雷无比的《哥哥打地地》。这就让大陆网游从业者意会到,管它三七二十一,怎么吸引眼球怎么来。

文艺大师:韩国 韩国的本土文化相对贫乏,在15世纪朝鲜君主世宗大王发现韩国文字之前,韩国用的都是汉字,所以在他们的历史中,受到中国文化极大的影响。所以在中国网游的早期,当韩国网游制霸大陆的时候,中国网游一边深受台湾翻译的迫害,又被韩国网游的奇葩名字困扰。这一来二去,才造就了一堆假的网游译名。好比《传奇》韩文和英文的名字《The Legend of Mir2》应该叫做《米尔传说2》。

它其实是1998年推出的《米尔传说》网游的续作,其时署理这款游戏的盛大,以为前作都没人玩过,直接弄个2出来,能有人玩就怪了,正好名字里有个Legend,加上热血俩字直接酿成《热血传奇》。没想到这么简朴粗暴的翻译,联合一句“谁说运气不由己,万人盛大铸传奇”的霸气宣传语,听过的玩家瞬间热血沸腾,游戏也火遍大江南北。于是随心所欲起名的时代便到来了。

米乐·M6官网登录入口

《奇迹MU》原名就两个字母MU,MU代表了类似于亚特兰蒂斯的神奇土地,但这奇迹二字是啥意思呢?野史传言,其时台湾厂商准备运营《MU》,老板问员工这玩意能成吗?员工很淡定的说,够呛!除非有奇迹。老板瞬间醍醐灌顶,那就叫《奇迹MU》吧。

《冒险岛》的原名叫做《Maple Story》,应该叫做枫叶的故事,其中Maple就是游戏中一个奇幻世界的名字,台湾的名字倒是老实,就叫《枫叶之谷》。国服可能以为这名字太弱鸡,就起了这么一个朗朗上口的名字。类似的另有经典网游《RO》,原名叫做《Ragnarok》意为诸神黄昏,翻译以为这画面挺带感,就起名《仙境传说》。

之后,韩国开发商的名字越取越飘,国服译名则是越来越简朴直接。《永恒之塔》原名《Aion:The Tower of Eternity》,Aion是古希腊神话中对于时间之神的通称,代表着无限的宇宙。

米乐·M6官网登录入口

从配景设定上与永恒之塔中,亚特雷亚中千年之战因果循环的故事很是贴切。国服翻译以为这也太难翻译了,明显四个字母却这么抽象,于是只翻译后面的词The Tower of Eternity酿成了《永恒之塔》。终于有一天,韩国开发者可能再也忍不了海内的“即兴创作”,决议坚持自己的命名本意,于是就发生了《剑灵》译名争端。《剑灵》的英文名是《Blade&Soul》,所以开发商以为应该叫刀魂,但剑灵更灵动飘逸深得青睐,最后韩方勉为其难的接受了这个假名字。

固然,国服这些翻译奇才们也没有把天赋局限于韩国游戏,《行星边际》其时为了蹭热点,被改成了《星际OL》。《行会战争》为了炫酷被翻译成了《鏖战》。而现在国产网游成了主流,署理游戏比例大幅下降,反而让人以为少了这些天马行空的译名,也少了几分游戏的韵味。


本文关键词:游戏,名,也是,一门,学问,在外国,有多,炫酷,米乐·M6官网登录入口,在

本文来源:米乐·M6官网登录入口-www.ritech3d.com